Jako iż jestem na trzecim roku filologii angielskiej, specjalizacji tłumaczeniowej, to przyszedł także czas na pracę licencjacką. Postanowiłem połączyć swoje obie pasje i stworzyć coś, co byłoby jak najbardziej naukowym badaniem, a przy tym i czystą przyjemnością dla mnie. Dlatego pisać będę o kluczowości tłumaczenia specjalistycznego (LSP - Language for Specific Purposes) na przykładzie sportów motorowych. Materiały przeróżne - od zwykłych artykułów, przez komentarz sportowy do team radio zespołów podczas wyścigu.
We wstępie do badań chciałbym umieścić kilka cytatów dziennikarzy zajmujących się sportami motorowymi oraz wyniki ankiety, którą widzicie powyżej, razem z cytatami wybranych wypowiedzi pojawiających się w tym temacie. Ponieważ chciałbym, żeby wywiązała się może dyskusja, w której padałyby konkretne argumenty za konkretnymi odpowiedziami, a także inne - kluczowe według Was - uwagi dotyczące tłumaczeń w tym temacie, na które według Was należałoby zwrócić uwagę.
Pytanie dotyczy tak naprawdę tylko jednej z kwestii, która będzie badana przy próbkach tłumaczeń. A oto rozwinięcie odpowiedzi z ankiety:
1) Zostawić takie zwroty jak pit lane czy drive through w identycznej pisowni i wymowie bez odmiany przez polskie przypadki (tudzież z odmianą także, ale pisownią pozostawioną w oryginale);
2) Spolszczyć takie zwroty jak pit lane czy drive through na pit lejn czy drajw tru/fru, poddawać te zwroty wszelkiej odmianie przez przypadki;
3) Tłumaczyć takie zwroty jak pit lane czy drive through kompletnie na język polski, czyli np. pas serwisowy czy kara przejazdu przez boksy;
4) Trudno powiedzieć
(tutaj zwłaszcza prosiłbym o napisanie swojej opinii i powodu niepewności)
Z góry dziękuję za oddawanie głosów i za merytoryczne wypowiedzi, które wzbogacą moją pracę