Powiem szczerze - błędów w spolszczeniu od IS jest o wiele więcej
Te na screenie to tylko początek (chcieli dobrze ale źle to wyglada)...reszta błędów ujawni sie z czasem w grze.
Nie o to chodzi by się ścigać na błędy typu przecinek czy inna literówka - chodzi o poważnejsze babole.
np. Różne zdania odnośnie Kubicy są w grze np "Uważasz, że jesteś w stanie utrzymać się przed Kubicą?"
Skąd Kubica u nich w Renault ? - powinien być Heidfield a takich zdań jest więcej.
Nazwy własnych GP przetłumaczyli "2011 FORMULA 1 SANTANDER GRAND PRIX WŁOCH"
Nazwy sesji są nie spójne - albo tłumaczymy po polsku albo po angielsku.
a tutaj mamy tak:
T (Trening),Q (Kwalifikacje),R (Wyścig)
Liczba Pit-stopów przetłumaczona została tak:
1 postój
2 postój
3 postój
Stop 4
Stop 5
Błąd jest też w LiveTimingu na monitorze (oznaczenie w chwili wyjazdu i zjazdu bolidu)
pojawiają się w tym momencie jakieś wyrazy AWANS i SPADEK
Zła odmiana niektórych nazwisk (imion) w zdaniach np ""Trudno będzie pokonać Toniona" , "Sądzisz, że utrzymasz się przed d'Ambrosiom?"....itd
Zdania w zespole HRT typu: "Sądzisz, że utrzymasz się przed Senną?"
Skąd oni Senne w HRT wzieli to nie wiem.
ale takich zdań jest ponad 15 szt.
Oj nazbierało by się tego ale gdybym wszystko tutaj przytoczył ktoś by pomyślał że robie to złosliwie.
Pierwszą wersje mieliśmy też bardzo nieudaną...ale ostatecznie wyszło chyba lepiej.
My też nie ustrzegliśmy się błędów ale nie aż takich - teraz zaostały małe literówki (które i tak juz poprawiliśmy)
Jesteśmy bardziej do przodu w udoskonaleniu spolszczenia, bo nie ukrywam że udoskonalamy jeszcze naszą wersje Final praktycznie do perfekcji.
Nie zapominajmy że Oni też napewno poprawią tą wersje.
Pierwszą wersje mieliśmy też bardzo nieudaną...ale ostatecznie wyszło chyba lepiej.
Oczywiście ostateczną opinie zostawiamy graczom, ale sami nimi też jesteśmy i obiektywnie widać to co widać.
Pokazałem chyba dostatecznie, że nie zawsze znana grupa musi zrobić lepiej od mniej znanej, która też pracowała nad tym.