biorac pod uwage niedoslowne znaczenie slowa 'hell' w jezyku angielskim (np. 'go to hell', czyli 'idz pan w ch...olere
) przetlumaczylbym wlasnie 'cisne jak cholera'
to tyle jesli chodzi o OT.
zapomnialem tez o waznych cytatach czyli wlasnie:
- 'go and pass Heidfeld'
- 'bravo, bravissimo, Robert!'
no i wisienka na torcie:
- 'fukcing Raikkonen, what a fucking idiot' by Montoya
(to oczywiscie dżołk)i jeszcze raz Monty, tym razem podziwia faune (czy flore? nie znam sie
)
-we've seen a deer no a cir.. we, we belive it's somewhere on a circut, so come in cautiosly, please.
-oh, deer?
-yeah, deer. like a horse with horns.
-i know, i know. oh, dear... (zalezy jak kto rozumie
)
pisalem ze sluchu wiec moga byc niescislosci