Drogi Konradzie80, mylisz się.
"Masło maslane" jest wtedy, gdy tłumaczysz sobie to na nasz język i stosujesz naszą gramatykę.
Wytłumaczę Ci to inaczej:
Czekałeś na dziewczyne całą noc, jest rano nadal jej nie ma i co mówisz- I've been waitnig for her all night long (fajnie to brzmi!)Budzisz sie rano, wstajesz i postanawiasz, że bedziesz czekał na nią. Wtedy właśnie stwierdzisz
- I 'm waiting for her.
Jeśli nie widzisz różnicy, cóż, to nie mój problem. Język mówiony, codzienny, znacznie różni sie od książkowych definicji "czasów".
We have been waiting. We are waiting. We will be waiting.
Co powiecie na zastosowanie takiej konstrukcji? Future Continous, czas przyszły ciągły, wydaje mi się że czekanie można podciągnąć pod zasady używania tego czasu, jeżeli jestem w błędzie proszę o korektę
Brzmi dobrze, ale dlaczego brak Ci wiary? Dlaczego zakładasz, że Robert nie wróci
?
"We will be waiting" oznacza, że "bedziesz oczekiwać", czyli, ze to coś może sie nie spełnić .
Ok, skończmy ta niedzielną szkółkę języka angielskiego.
Koniec nauki w tym temacie. Dalsza dyskusja w tej sprawie może być prowadzona w kąciku językowym w dziale Dyskusje na dowolne tematy. biC
"Mój Bóg śpi w pokoju obok. Rusz Go, a wydłubię ci oczy plastikową łyżeczką "
...lataj synku nisko i powoli... jak mówiła mama do młodego pilota.